A. 歸化和異化的區別是什麼
歸化和異化是翻譯學中用來描述翻譯策略的兩個概念。
歸化(domestication)是指將原文的語言、風格和文化轉化為目標語言的語言、風格和文化的過程。在歸化翻譯中,譯者會更加註重目標語言讀者的習慣和理解,使得翻譯結果更加符合目標語言的文化和表達習慣。
異化(foreignization)是指在翻譯過程中保留原文的語言、風格和文化特點,不過分修改或適應目標語言的表達習慣。在異化翻譯中,譯者更加註重原文的風格和特點,盡量保留原文的原貌,使讀者能夠感受到原文的獨特韻味。
總的來說,歸化注重目標語言的適應性,更加註重讓讀者理解和接受翻譯結果;異化則更注重保留原文的特點和表達方式,更加註重讓讀者感受到原文的風格和文化。
B. 歸化是什麼意思
歸化的意思是指歸服而受其教化。
1、拼音:[guī huà]。
2、出處:西漢·佚名《漢書·匈奴傳下》第一回:「而匈奴內亂,五單於爭立,日逐呼韓邪攜國歸化,扶伏稱臣。」
3、近義詞:教化。
4、反義詞:無。
5、引證釋義:《晉書·武帝紀》第一章:「三月, 匈奴都督拔奕虛帥部落歸化。」清·魏源《聖武記》卷七:「自四年至九年,蠻悉改流, 苗亦歸化。」近代·魯迅《偽自由書·王化》第十回:「這些久已歸化的夷狄,近來總是嘩啦嘩啦,原因是都有些怨了。」
歸化的造句
1、飲盡了正午陽光的酣暢香息,卻帶來無遐的惺忪迷殢與身輕無力,縱使陽光何等令人心醉神迷,然醒後的那份「失戀的滋味」卻無不使人內心愁苦,彷彿所喜之物已然消融歸化,所眷之情音容已杳。
2、本章通過對翻譯史的回顧,以大量的實例,分析了異化和歸化的優點和缺點,對上述原則做了說明。
3、各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞性轉換法、結構轉換法和歸化法。
4、老師說歸化一詞的含義是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。
5、有些國家的條件是歸化者放棄其他國籍,以避免雙重國籍現象的產生。但到底保留原來國籍與否,要依據原來國家和入籍國家雙方的法律決定。