導航:首頁 > 股票交流 > 馮唐翻譯飛鳥集

馮唐翻譯飛鳥集

發布時間:2024-11-13 09:47:11

❶ 如何評價馮唐的首部譯作《飛鳥集》

看看馮唐的翻譯,實際上,他在真正用詩歌翻譯詩歌。有人看不慣他的「噠」,但是當年古文里高頻出現的「兮」、「哉」、「噫吁嚱」也就是現在的「噠」;有人看不慣「挺騷」這類詞,但是當年莎士比亞的詩歌里也有自己造的詞語。

從某種意義上說,馮唐有點像當年的畢加索探索立體主義——畢加索不是在一味致力於畫得像不像,而是將形象拆解、分析、重組後來反映他的思考以及真正想表達的情感。同樣的,馮唐不再是一詞一句的內容含義,他也在拆解分析那些英文詩歌,最後重組成一首新鮮的中文詩歌,以期讓讀者能念誦、能歌唱,真正自由體會詩歌,而不僅僅是知道每句英文詩的中文翻譯。

❷ 如何評價馮唐的首部譯作《飛鳥集》 - 知乎

重新審視馮唐譯作《飛鳥集》,難免產生諸多疑問。譯者在極力推崇自己的譯作《翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那》後,其譯本的呈現卻令人難以接受。

馮唐的譯本中,對泰戈爾原作的翻譯顯得過於直白,缺乏文采和意境的展現。例如,原詩中「世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。它變小了,小得宛若一首歌,小得宛若一個永恆的吻。」被譯為「大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細如詩行」。這種翻譯不僅失去了原詩的詩意,反而顯得粗俗不堪,有失文學美感。

對比之下,鄭振鐸的譯本則更為注重文采和意境的傳達。例如,原詩中的「大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」被譯為「大地有了綠草的幫助,而顯得自己殷勤好客。」 這種翻譯既保留了原詩的意境,又增添了文學性,使得譯作更加生動和有韻味。

在翻譯藝術上,馮唐的譯作與鄭振鐸的譯作形成了鮮明對比。鄭振鐸的譯本更加註重文學性,力求將原詩的意境和美感完整地傳達給讀者。而馮唐的譯作則過於追求直白和口語化,缺乏文學性的展現,顯得粗俗和不雅。

綜合來看,馮唐的譯作《飛鳥集》在文學性、文采和意境的展現上,均不及鄭振鐸的譯本。在翻譯藝術上,馮唐的譯作顯得過於追求直白和口語化,缺乏文學性的展現,顯得粗俗和不雅。相比之下,鄭振鐸的譯本則更加註重文學性,力求將原詩的意境和美感完整地傳達給讀者,展現出更加豐富和生動的文學表現力。

閱讀全文

與馮唐翻譯飛鳥集相關的資料

熱點內容
川能動力股票行情 瀏覽:101
股票賬戶開戶資金門檻 瀏覽:321
上海租界 瀏覽:1
股票賬戶歷史交易明細帳 瀏覽:786
中信手機股票行情 瀏覽:335
股票期權屬於什麼激勵 瀏覽:662
美國股息增長指數etf股票行情分析 瀏覽:742
股票買二減三 瀏覽:114
買股票能控股公司嗎 瀏覽:921
上海外高橋公司股票暴漲 瀏覽:533
炒股比賽流程 瀏覽:435
股票開盤下跌可以隨時買嗎 瀏覽:348
股票基本面分析指標 瀏覽:820
華儀電氣股票行情分析 瀏覽:510
股票評論都說買的股票 瀏覽:640
大量買股票可以抬高價格嗎 瀏覽:134
山茶花花語 瀏覽:32
有沒有即買即賣的股票 瀏覽:195
上市公司股票分紅個人所得稅 瀏覽:212
股票配資網站ra股牛網 瀏覽:449