導航:首頁 > 股票交流 > 馮唐翻譯飛鳥集

馮唐翻譯飛鳥集

發布時間:2024-11-13 09:47:11

❶ 如何評價馮唐的首部譯作《飛鳥集》

看看馮唐的翻譯,實際上,他在真正用詩歌翻譯詩歌。有人看不慣他的「噠」,但是當年古文里高頻出現的「兮」、「哉」、「噫吁嚱」也就是現在的「噠」;有人看不慣「挺騷」這類詞,但是當年莎士比亞的詩歌里也有自己造的詞語。

從某種意義上說,馮唐有點像當年的畢加索探索立體主義——畢加索不是在一味致力於畫得像不像,而是將形象拆解、分析、重組後來反映他的思考以及真正想表達的情感。同樣的,馮唐不再是一詞一句的內容含義,他也在拆解分析那些英文詩歌,最後重組成一首新鮮的中文詩歌,以期讓讀者能念誦、能歌唱,真正自由體會詩歌,而不僅僅是知道每句英文詩的中文翻譯。

❷ 如何評價馮唐的首部譯作《飛鳥集》 - 知乎

重新審視馮唐譯作《飛鳥集》,難免產生諸多疑問。譯者在極力推崇自己的譯作《翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那》後,其譯本的呈現卻令人難以接受。

馮唐的譯本中,對泰戈爾原作的翻譯顯得過於直白,缺乏文采和意境的展現。例如,原詩中「世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。它變小了,小得宛若一首歌,小得宛若一個永恆的吻。」被譯為「大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細如詩行」。這種翻譯不僅失去了原詩的詩意,反而顯得粗俗不堪,有失文學美感。

對比之下,鄭振鐸的譯本則更為注重文采和意境的傳達。例如,原詩中的「大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」被譯為「大地有了綠草的幫助,而顯得自己殷勤好客。」 這種翻譯既保留了原詩的意境,又增添了文學性,使得譯作更加生動和有韻味。

在翻譯藝術上,馮唐的譯作與鄭振鐸的譯作形成了鮮明對比。鄭振鐸的譯本更加註重文學性,力求將原詩的意境和美感完整地傳達給讀者。而馮唐的譯作則過於追求直白和口語化,缺乏文學性的展現,顯得粗俗和不雅。

綜合來看,馮唐的譯作《飛鳥集》在文學性、文采和意境的展現上,均不及鄭振鐸的譯本。在翻譯藝術上,馮唐的譯作顯得過於追求直白和口語化,缺乏文學性的展現,顯得粗俗和不雅。相比之下,鄭振鐸的譯本則更加註重文學性,力求將原詩的意境和美感完整地傳達給讀者,展現出更加豐富和生動的文學表現力。

閱讀全文

與馮唐翻譯飛鳥集相關的資料

熱點內容
股票怎麼當天買當天賣 瀏覽:547
注銷股票期權對股價有影響嗎 瀏覽:643
滬深300股票行情新浪財經 瀏覽:310
可以跟著基金公司買股票嗎 瀏覽:120
公司發行股票的全過程 瀏覽:175
股票開盤集合競價階段怎麼買 瀏覽:864
基金和股票有啥關系 瀏覽:118
江蘇亨通光電有限公司股票代碼 瀏覽:331
郭敬明豪宅 瀏覽:461
剛開始怎麼開戶買股票 瀏覽:170
股票公司可分為 瀏覽:338
股票都是證券公司賺錢 瀏覽:548
特朗普的股票公司 瀏覽:251
劉東強 瀏覽:669
公司開股票賬戶的弊端 瀏覽:731
股票交易中的競價方式主要有 瀏覽:845
有的公司把股票放在證券公司 瀏覽:343
工銀瑞信醫療保健股票基金凈值歷史凈值 瀏覽:988
股票配債當天沒有買 瀏覽:713
軍工類基金重倉的股票 瀏覽:672