『壹』 中國國內企業有哪些企業被外資控股外資為第一股東
你好,這個問題實在太難的了,官方的文獻也很難找~~畢竟我們中國的產品被外國控制本來就是讓國人不爽的一件事~~但是我現在能給你招出十個從朋友哪裡知道的,原來是我們中國的,但是現在已經是外國品牌的東東~~~都是真實的,我都有點不相信~~希望多你有所幫助~~第一名:中華牙膏
怎麼排這個第一,我倒著實為難了一把,排在第一位的這個企業一定要有廣泛的群眾基礎。算去算來,也只能在快速消費品行業了。畢竟你可以不上網、不買車,但你不能不吃飯、不喝水、不刷牙。
我至少核實了5家網站,才敢肯定,中華牙膏早就已經是荷蘭聯合利華的了。我想,大多數老百姓打死也不會相信中華牙膏居然是荷蘭的——它上面不是有中華兩個字么?
1994 年初,聯合利華取得上海牙膏廠的控股權,並採用品牌租賃的方式經營上海牙膏廠「中華」牙膏,外方口頭承諾自己的「潔諾」牌和「中華」牌的投入比是4:6,但並未兌現。與此類似的是中國著名商標美加凈:該品牌曾經佔有國內市場近20%,1990年,上海家化與庄臣合資,「美加凈」商標被擱置。跨國公司向上海家化投入巨資,實際上是將「美加凈」逐出市場,為自己的品牌開路——中華牙膏的命運正是如此。
從整個洗化行業上來說,美國寶潔利用其品牌優勢和稅收優惠,基本上擠垮了國內洗滌品企業,國內十大民用洗滌劑品牌幾乎全軍覆沒。僅飄柔、海飛絲、潘婷、沙宣四個品牌,就佔有60%以上的國內市場,超過了國際公認的壟斷線。寶潔每招收一名員工,就意味著中國原洗滌劑企業有2~3名員工下崗。
我想支持國貨,但我在洗化行業連支持國貨的機會都沒有!如果中國的每個行業都像洗化行業一樣,那麼中國的企業也就完了。
第二名:雙匯
我承認,直到現在還時不時的吃點雙匯火腿腸(習慣了),雖然它早在2006年就賣給美國高盛集團。08年,高盛又投資2—3億美元在湖南、福建收購了10多家養殖廠。
「在中國最有投資價值的就是農產品。」羅傑斯如是說。
在多哈小型部長會議再次破裂、各國死保農業底線的今天,高盛以及其他國際投行在中國農業相關產業鏈領域不斷追加投資的行為值得關注。我不是民族主義者,但看著逐漸發展起來的雙匯放心肉專賣店,看著雙匯不斷攀高的市場佔有率,我有理由表示我的擔心。壟斷不可怕,可怕的是外資打著中國企業的名號,不斷著蠶食著市場。
我只想陳述一個事實,雙匯是美國的,就這么簡單
第三名:娃哈哈
本來想提名健力寶的,當年的東方魔水,在中國的罐裝飲料市場上是威風八面,一統江山,但自從李經緯離開後,健力寶是一瀉千里,現在只能給當年的小弟提鞋了。正YY間,腦袋突然開竅,健力寶鼎盛時期還是屬於咱中國的,現在雖然屬於統一了,但台資企業還算不得外資,那是咱人民內部矛盾。
那就娃哈哈了,當年法國達能收購娃哈哈時,宗慶後還一度扛著民族主義的大旗勾起了廣大國民的無限愛國情懷,結果呢,宗慶後在收購爭論的數年前早就拿到美國綠卡了,一個美國居民跟咱談中國的民族情懷,真**扯淡。
怎麼說呢,我挺喜歡娃哈哈的,但法國達能已經控股51%以上了,咱就別自欺欺人了
第四名:金龍魚
如今咱自己吃的食用油居然也是外國的了。典型就是金龍魚,這個牌子幾乎出現在每個中國家庭的廚房裡,市場佔有率在50%以上,品牌的市場競爭力是第2名福臨門的8倍,但它徹頭徹尾是一家外資企業,屬於新加坡郭兄弟糧油私人有限公司所擁有的,跟中國毛關系都沒有。
目前,中國油脂市場原料與加工及其食用油供應的75%以上已被擁有百年歷史的四大跨國糧商ADM、邦吉、和路易·達孚所控制。跨國糧商在中國97家大型油脂企業中的64家企業參股控股,占總股本的66%。國際巨頭憑借資本和歷史與經驗的優勢,已完成對上游原料、期貨,中游生產加工、品牌和下游市場渠道與供應的絕對控制權,即中國食用油戰略安全的「安全門」已不在國人手中,已現實弱化了我們的市場調控能力,這不僅對食用油乃至對國家安全也是一個非常現實的直接威脅
第五名:大寶
「大寶明天見,大寶天天見。」多麼熟悉的廣告語啊,大寶幾乎是大多數工薪階級男性的必用品牌,咱中國老百姓又怎麼可能把它和美國聯想起來呢?可惜事實是,早在2007年4月美國強生就已經收購了大寶。別以為中低端這塊市場老美不要,對於外來資本來說,蝦米也是肉。何況中低端市場真的是蝦米嗎?中國13億人,有多少有錢人
第六名:蘇泊爾
2006 年8月法國著名小家電企業SEB收購國內烹飪炊具第一品牌蘇泊爾,當然新聞有播,但又有多少老百姓知道這則新聞呢?起碼我是事後多時才知道的——還是因為我在家和朋友聚會時吹牛說自己多麼支持國貨,買東西首先國貨時,被朋友揭露的。如果不是這個插曲,也許我一輩子都不知道,這個當年起身浙江的中國名牌,已經成了法國貨。
又一個行業第一被納入了國外資本的懷抱,而我們(我相信絕不止我一個人)依然滿懷愛國情懷的支持著已經變為洋貨的曾經的民族品牌
第七名:匯源
可口可樂179億元收購匯源,一場轟轟烈烈的收購案,那麼多保衛民族企業的呼聲,換來的卻是狗血的不能再狗血的一個事實。
在和匯源聯合發表收購要約後不久,可口可樂中國區副總裁李小筠就在接受媒體采訪時公開表示,匯源品牌由匯源香港上市公司擁有,而匯源香港上市公司近60%股份由達能、境外公眾股東和一家美國的私人投資基金擁有,因此這次交易前和交易後品牌的持有是從一家外國公司轉到另一家外國公司,沒有民族品牌流失。當時有媒體查出,匯源果汁的詳細注冊地址為:Scotia Centre,4th Floor,P.O.Box2804,George Town,Grand Cayman,Cayman Islands, 是一家離岸公司。
商務部部長陳德銘3月22日在中國發展高層論壇上表示,以商務部否決可口可樂對匯源的兼並案,說明中國不歡迎外資到中國投資,是一個非常大的誤會。
陳德銘說道:「可口可樂兼並匯源發生在兩個外資企業之間,可口可樂是總部設在美國的公司,匯源果汁是注冊在開曼群島的一個外國公司,這兩個外國公司之間的企業兼並不涉及中國的投資政策,只涉及中國對這兩個企業在中國銷售產品的經營集中度的審核問題。
第八名:南孚
南孚是電池的第一品牌,相信一直到今天,很多家庭還是首選南孚電池。吉列的金霸王電池進入中國市場十年,卻始終無法打開局面,市場份額不到南孚的1/10。
但是貪婪是魔鬼,只要錢能解決的問題就不是問題,2003年8月,南孚電池被其競爭對手美國吉列集團收購。當年的手下敗將,現在成了老闆。
曾經,孫雯那句鏗鏘有利的「民族力量!」,曾讓南孚這個響亮的品牌傳遍中國的大江南北。可是現在呢?多少人知道南孚已經不是中國的企業了?所謂的民族力量又到底忽悠了誰?
第九名:白加黑
在中國,誰不知道白加黑啊?多少人感冒都會首選白加黑,可又有多少人知道,白加黑這玩意現在壓根就不是咱中國的東西。
2006年10月,德國拜耳醫葯與我國東盛科技之啟東蓋天力制葯公司簽署協議,以10.72億元收購後者的「白加黑」感冒片、「小白」糖漿、「信力」止咳糖漿等業務和相關資產,收購金額 10.72億元(1.08億歐元),東盛科技仍保留部分西葯OTC業務。
這其實只是醫葯行業的冰山一角,國內最大抗生素生產基地中國的華葯集團,早在 2004年已經賣給了荷蘭的DSM(歐洲最大的原料葯生產企業);
西安楊森雖然名字里有個西安,其實早就百分之百屬於比利時了,中國最常用的緊急避孕葯毓婷原本是北京紫竹的,但現在是瑞士諾華100%控股。
先說這么多吧,再說下去,別說你,我擔心我自己都被嚇到。這些葯,咱老百姓肯定百分之百認為是中國的,結果呢,卻都是外國貨。從某種程度上來說:咱中國人感個冒,避個孕現在都掌握在別人外國人手裡了.
『貳』 中化國際(控股)股份有限公司在橡膠業務領域
中化國際(控股)股份有限公司在橡膠業務領域表現出強勁的市場地位,其天然橡膠營銷業務市場份額多年穩居全國首位。公司致力於鞏固和提升原有的貿易營銷服務優勢,同時積極進行戰略轉型,向橡膠產業鏈上游延伸。
在天然橡膠領域,公司與海南、雲南兩大農墾集團建立了戰略合作關系,通過並購成立了海南中化安聯、雲南版納中化安聯等項目。這不僅增強了公司在國內民營膠資源整合方面的布局,而且通過與兩大農墾集團的合作,實現了產品和技術的互補,強化了公司在天然膠資源獲取和產品技術服務方面的競爭優勢。
在合成膠方面,中化國際與JSR、DSM、EXXONMOBIL和THAIRUBBER等全球知名供應商保持緊密合作,憑借穩定的上游資源和高效的營銷網路,提升了營銷和技術服務的能力。這使公司成功融入了米其林、普利斯通、固特異等國際輪胎巨頭以及上輪、貴輪等國內優秀企業的供應商體系,提供了更深度的客戶服務。
此外,公司注重風險管理,運用套期保值策略抵禦價格波動,同時不斷探索新商權和產品研發,確保了橡膠業務的穩定增長。這種綜合運用營銷、產業、技術與品牌的戰略,使中化國際在橡膠業務領域實現了持續的提升和擴展。
中化國際(控股)股份有限公司(簡稱:中化國際)成立於1998年12月,脫胎於中化集團橡膠、塑料、化工品和儲運業務的中化國際在北京成立,並於次年12月在上交所首次公開發行A股1.2億股,融資9.46億元。2000年3月,中化國際股票掛牌上市。中化國際是在天然橡膠、化工品物流、農化、精細化工、化工品分銷、冶金能源等領域從事實業投資、物流、貿易、分銷等國際化經營的大型國有控股上市公司(股票代碼:600500),客戶遍及全球100多個國家和地區。2011年,中化國際的業務收入達到540億元,總資產逾255億元。
『叄』 世界著名化工企業
1 巴斯夫
近幾年巴斯夫側重在石化一體化方面發展,以乙烯裂解為龍頭,帶出一系列產品,第一個項目的產品就是第二項的原料,以此一體化發展。巴斯夫現已有2個一體化基地,分別位於路德維希港總廠和安特衛普,計劃在中國和北美再建2個。巴斯夫為上市股份公司,共有約292700個股民。
巴斯夫是世界領先的化工公司,向客戶提供一系列的高性能產品,包括化學品、塑料品、特性產品、農用產品、精細化學品以及原油和天然氣。其別具特色的聯合體戰略(即德語中的「Verbund」)是公司的優勢所在。它使巴斯夫實現了低成本優勢,從而保證了極大競爭優勢。巴斯夫遵循可持續發展的原則來開展業務。2002年,巴斯夫的銷售額達320億歐元(約340億美元),在全球擁有超過89,000名員工。巴斯夫公司的股票在法蘭克福(BAS)、倫敦(BFA)、紐約(BF)、巴黎(BA)和蘇黎世(BAS)的股票交易所上市。
公司業務:化學品及塑料、天然氣、植保劑和醫葯等,保健及營養,染料及整理劑,化學品,塑料及纖維,石油及天然氣。
2 德國拜耳
拜耳公司是世界最為知名的世界500強(<財富>)企業之一。公司的總部位於德國的勒沃庫森,在六大洲的200個地點建有750家生產廠;擁有120,000名員工及350家分支機構,幾乎遍布世界各國。高分子、醫葯保健、化工以及農業是公司的四大支柱產業。公司的產品種類超過10,000種,是德國最大的產業集團。拜耳的發展史就是對更高生活質量的不斷追求,公司於1863年在德國創建。1899年3月6日拜耳獲得了阿司匹林的注冊商標,該商標後來成為全世界使用最廣泛、知名度最高的葯品品牌,被人們稱為"世紀之葯"。
3 陶氏化學
陶氏是一家多元的化學公司,運用科學、技術以及「人元素」的力量不斷改進推動人類進步的基本要素。2007年銷售額達540億美元。陶氏為全球160個國家和地區的客戶提供種類繁多的產品及服務,並將可持續發展的原則貫徹於化學和創新,使客戶能為各消費市場提供更加優質的產品,包括純水、食品、葯品、油漆、包裝,以及個人護理產品、建築、家居和汽車等眾多領域。
4 杜邦
杜邦是由杜邦家族組成的依靠化學工業和軍火工業起家的財團。創始人為法國移民E.I.杜邦·德內穆爾。他在法國大革命期間逃到美國,1802年在特拉華州威爾明頓市創辦杜邦公司,經營黑火葯生意;經過杜邦家族5代人的經營,終於使杜邦公司變成典型的家族托拉斯。
杜邦公司在第一次世界大戰中資產從戰前的7500萬美元增加到1918年的3億美元;成為當時最大的壟斷公司之一。杜邦財團也由此形成。1935年,杜邦財團的資產總額增達26.3億美元,在當時的美國八大財團中居於第六位。在第二次世界大戰中,杜邦財團從五角大樓獲得價值210億美元的軍事訂貨,戰後又參加原子彈的製造,經濟實力大為增強,在十大財團中躍居第五位;但至60年代,由於財團之間的競爭加劇,杜邦財團的地位下降。
成立於1802年的杜邦公司是一家科學企業,致力於利用科學創造可持續的解決方案,讓全球各地的人們生活得更美好、更安全和更健康。杜邦公司的業務遍及全球70多個國家和地區,以廣泛的創新產品和服務涉及粉末塗料、農業、營養、電子、通訊、安全與保護、家居與建築、交通和服裝等眾多領域。
杜邦公司橢圓形標志、杜邦TM、及 SUVA®均為美國杜邦公司及其關聯公司之注冊商標或商標。
5 阿托菲納
阿托菲納公司是道達爾集團的化工部,於2000年4月隨著道達爾菲納及埃爾夫阿奎坦公司的石油化工以及化工業務的合並正式成立。 阿托菲納於2002年全球擁有員工71,300人,營業額193億歐元,是全球最大的化工企業之一。 公司的三個核心業務包括: 基礎化工及聚合物: 烯烴、芳香、聚乙烯、聚丙烯、苯乙烯、聚苯乙烯、彈性體、氯化物及溶劑、PVC及下游、化肥 中間體及特殊聚合物: 丙烯酸、壓克力、氟化物及過氧化物、硫化物及精細化工、特殊化學品、添加劑、工程聚合物、甲醛樹脂、農用化學品 特種化工: 橡膠產品 (哈金森- Mapa Spontex)、膠粘劑 (波士膠芬得利)、樹脂包括光固化樹脂 (Cray Valley、沙多瑪、Cook Composites Polymers) 及電鍍金屬處理劑 (安美特) 阿托菲納的業務遍布全球五大洲,其中以歐洲、北美及亞洲為主,並在汽車工業與運輸、包裝、建築及土木工程、體育休閑、保健美容、水處理、紙張、電子以至農業等眾多行業領域中都居於領先地位。
6 埃克森美孚
7 阿克蘇-諾貝爾
8 三菱化學
9 BP
10 德固薩
11 殼牌
12 ICI
13 沙特基礎工業
14 旭化成
15 住友化學
16 索爾維
17 液化空氣
18 薩索爾
19 萊昂德爾化學
20 三井化學
21 武田化工
22 Merck KGaA
23 通用電器
24 大日本油墨化學
25 亨斯邁
26 DSM
27 羅地亞
28 中石化
29 巴塞爾
30 Clariant
31 BOC
32 Syngenta
33 積水化成
34 信越化學
35 PPG
36 羅門哈斯
37 昭和電工
38 埃奎斯塔
39 雪佛龍菲利浦斯
40 空氣產品和化學品
41 依斯曼化學
42 Praxair
43 汽巴精化
44 Grupo Alfa
45 諾斯克-海德羅
46 Polimeri歐洲
47 信賴工業
48 LG化學
49 塞拉尼斯
50 林德
51 北歐化工
52 中石油
53 東曹
54 Cognis
55 霍尼威爾
56 Ineos
57 諾瓦化學
58 南亞塑料
59 Copesul
60 Wacker化學
『肆』 哪些股票屬於資產重組和收購題材
有並購重組的個股一覽
代碼 證券名稱 並購重組情況
600643 愛建股份 香港名力集團,已獲得5.066%股權
600135 樂凱膠片 柯達已獲得13%股權
000001 深發展A 新橋獲得17.89%股權,向通用定向募股
600000 浦發銀行 花旗參股浦發銀行
600297 美羅葯業 香港西域投資要約收購未果,但其大股東股權再度質押
600537 海通集團 德國投資與開發公司佔10%股份
600333 長春燃氣 香港百江投資持股48%,百江合資為香港李嘉誠先生控股的子公司
600678 四川金頂 華立控股集團的上海華策收購其國有股權
600744 華銀電力 大唐集團入主
600705 北亞集團 東北陸海空聯合運輸有限總公司(香港資控股)收購法人股
600462 石硯紙業 三大資產管理公司所持法人股將出售
600371 華冠科技 萬向集團入主
600221 海南航空 索羅斯增資持股
600641 中遠發展 55%的股權將轉讓給印尼首富林紹良控股的SMIL
600812 華北制葯 荷蘭DSM公司增持法人股
600253 天方葯業 大股東將20%股權轉讓給日本住友商事株式會社及其子公司
『伍』 企業英文單詞縮寫
公司名稱翻譯
1.音譯法
當公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業,沒有實在含義時,一般採用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公司名稱構成太長,這時也採用音譯的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-萊爾公司(英國)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—賓士公司(德國)
Dow Jones (New York)
道•瓊斯公司(紐約)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)
Hilton Hotel希爾頓飯店
Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希爾斯頓控股公司(英國)
Fiat (Italy) 菲亞特公司(義大利)
Marriott Hotel 萬豪國際酒店
天津麗明化妝品工業公司
Tianjin Liming Cosmetics Instry Company
上海嘉揚信息系統有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂製冷設備有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直譯法
公司、企業的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構成,一般可採用直譯法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家殼牌集團
British Water Instries Group
英國自來水工業集團
Bank of Montreal 蒙特利爾銀行
American Express 美國運通公司
3.意譯法
意譯反映出該企業的經營特點。例如:
British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司
American Tel & Tel (New York) 美國電話電報公司(紐約)
Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空氣產品和化學公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫蘭)
Sun Chemical (New York)
太陽化學公司(紐約)
New York Times (New York)
紐約時報社(紐約)
Fairchild Instries (Gementown,Md)
仙童工業公司(馬里蘭州, 傑曼頓)
上海浦東頑皮寵物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌電子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中國工藝品進出口總公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都鋼鐵公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一醫葯商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容廳 Peony Beauty Salon
上海花滿樓海鮮酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外國公司或企業,特別是一些老牌的知名公司,漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。
這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標准名稱,因此翻譯過程中應沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation麗如銀行
Imperial Chemical Instries 卜內門化工公司 (帝國化學工業公司)
First National City Bank美國花旗銀行
PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務所
J. P. Morgan Chase & Co., 美國J.P摩根大通銀行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行
5、諧音法
諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)
上海喜喜好運薴麻紡織有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投資咨詢有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨詢公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
偉輪叉車(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨詢有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原來的公司名稱沒有表示「公司」意思的單詞,也沒有反映其從事的行業或經營的產品,在翻譯時加進「公司」一詞以及反映該公司名稱所從事的行業或經營的產品的詞彙,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯飲料公司(英國)
Continental (Germany)
康梯南特橡膠公司(德國)
Ericsson (Sweden)
埃里克森電氣公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
漢森信託公司(英國)
上海鼎盛投資管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中國汽車公司
China Automotive Instry Corporation
上海直升飛機公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,於是,常常直接引進譯文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美國)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷蘭)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英國)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密爾沃基)
AM International (Chicago)
AM國際公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
匯豐銀行
National City Bank Of New York
花旗銀行/萬國寶通銀行
Handcraft Shop
精益公司
三、「公司」名稱的翻譯
1.表示「公司」的英語單詞的翻譯
英語中表示「公司」的單詞有許多,在翻譯時,尤其是在漢譯英時,我們必須知道這些詞彙之間的基本差別,以便選擇正確的單詞翻譯。以下是常見的表示「公司」意思的英語單詞:
(1) Company (Co)
company是個很常用的表示「公司」的單詞。company是英國英語,如在英國(公司法)的英語是Company Law。company一般指已經登記注冊、具有法人資格的公司,不管其規模大小。例如:
Union International Co.
(糧食加工)聯合國際公司
一般來說,company比corporation要小一些,但並不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名稱中使用的是company。
company相對來說使用的范圍較廣。在我國,翻譯各類公司(不管大小)的名稱常用company。例如:
珠海賀慶發展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中國人民保險公司
The People』s Insurance Company of China
上海眾恆計算機網路發展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海錦江航運有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩瓊貿易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美國英語。如在美國(公司法)的英語是 Corporation Law。如上文所述,一般認為corporation比company要大一些。在美國英語中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,還有人認為,corporation在美國英語中指的是具有獨立法人資格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般來說,美國的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克萊斯勒汽車公司
在我國國際商務英語翻譯實踐中,多將corporation用於較大的公司的英文名稱里,如, 我國各大專業進出口總公司的英語名稱基本都用corporation一詞。另外,認為自己規模較大的公司也喜歡自稱為corporation。例如:
中國紡織品進出口總公司
China National Textile Import & Export Corporation
中國五金礦產進出口總公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中國國際信託投資公司
China International Trust & Investment Corporation
中國第一汽車製造廠進出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美國聯合航空公司
Incorporation比起company和corporation來用得較少。
(4)Firm
firm的意思是「公司名稱」、「公司」,一般指兩個人或兩個以上的人合辦的企業,也可指任何商務組織和從事商貿、經濟活動的單位。
例如:They are a trust worthy firm.他們是一家信得過的商行。又如:
Consulting firm咨詢公司,
law firm律師事務所。
firm一般不用在公司的名稱中。
(5)Agency
雖然agency可以翻譯成「公司」,但agency指的是從事代理業務活動的組織。有代理性質的類似中間商的「公司」可以把agency用在公司名稱中。例如:
京羽翻譯公司
Jingyu Translation Agency
中國外輪代理總公司
China Ocean Shipping Agency
中國國際貿易促進委員會商標代理處
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳瓊絲廣告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以單獨或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集裝箱海運公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美國)
Delta Air Lines 三角航空公司(美國)
有時,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英國航空公司
(7)Instries
instries常用在公司名稱中,通常表示「實業」、「工業」的意思。例如:
Imperial Chemical Instries
帝國化學工業公司(英國)
instries相當與我國的「實業公司」的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Instries
三菱重工公司(日本)
在我國,將「……實業公司」翻譯成英語時通常用instries或instrial或instry等詞。例如:
滬浦實業公司
Hupool Instries
華廣輕工實業公司
Hua Guang light Instrial Corporation
(8)Procts
procts有時用在公司名稱中,翻譯成漢語是「產品公司」。一般說來,這種公司與製造、銷售產品有關。例如:
American Home Procts
美國家庭用品公司
Avon Procts 雅芳產品公司(美國)
Sonoco Procts 索諾科產品公司(美國)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有時用在公司名稱中表示「企業」、「實業」的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可樂企業公司
Winn Enterprise 勝利企業公司
廣東省外貿實業公司
Guangdong Foreign Trade Instry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是「商店」,有時用在經營單位名稱中,相當於我國的「百貨公司」(一般用復數形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃爾馬百貨公司(美國)
American Stores 美國百貨公司
Federated Department Stores
聯邦百貨商店公司(美國)
(11)Service(s)
service(s)有時也用在公司名稱中,主要指服務性質的公司。例如:
U. S. Postal Service 美國郵政服務公司
Japan Postal Service日本郵政服務公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服務公司(美國)
(12) System
system用在公司名稱中指「系統公司」。如:
Electronic Data Systems
電子數據系統公司(美國)
Sun Microsystem 太陽微系統公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系統公司(美國)
(13)Group
group用來指「集團公司」。例如:
Rorer Group 羅勒集團公司(美國)
American International Group
美國國際集團公司
Lloyds TSB Group
勞埃德TSB集團公司(德國)
Santander Group 桑坦德集團公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用來指「控股公司」。例如:
HSBC Holdings 匯豐控股有限公司(英國)
Lehman Brothers Holdings
萊曼兄弟控股公司(美國)
Nabisco Group Holdings
納貝斯科控股公司(美國)
(15) Assurance, Insurance
「保險公司」可以翻譯成insurance company,但是,在英美等國家,保險公司名稱中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
紐約人壽保險公司(美國)
Swiss Reinsurance 瑞士再保險公司
Standard Life Assurance
標准人壽保險公司(英國)
(16) Laboratories
laboratories有時用來指「制葯公司」。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制葯公司(美國)
Tyco Laboratories
泰科制葯公司
(17) Office
office有時用作「公司」的意思,如:
a fire office (火災保險公司),
a life office (人壽保險公司),
Frankfurt Tourist Office (法蘭克福旅遊公司)
如有人問"Where are you going?"你回答「到公司去。」英語是「I』m going to the office.」這種情況下通常用office表示「公司」或「辦事處」的意思。
office作「公司」解一般較少用在公司的名稱里,但在我國常常用在業務單位的名稱中表示「分公司」或「辦事處」。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京麗文貿易公司上海辦事處
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中國機械設備進出口總公司廣東分公司深圳辦事處 office作「分公司」解的時候有時和branch連用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company連用表示「控股公司」,在英國,指其股票不公開銷售的獨占公司。在澳大利亞和南非,proprietary company有時用在公司的名稱中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名稱中常常縮寫為Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名詞作「聯號」、「聯營公司」解時常用復數形式。
associate常用其動詞過去分詞形式,意思是「聯合的」。alliance,union意思是「聯盟」、「同盟」的意思,有時用在公司的名稱里。united有時也用在公司名稱里,意思是「聯合公司」。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯聯合公司(美國新罕布希爾州納休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家與太陽聯盟公司(英國)
Norwich Union
諾威治聯合公司(英國)
United Brands (New York)
聯合商標公司(美國紐約)
此外,還有一些其他的詞用在公司名稱中表示「聯合」的意思。例如:
Consolidated Papers 聯合造紙公司(美國)
Allied Lyons 聯合釀酒公司(英國)
Integrated Oil Company 聯合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中國農業機械進出口聯合公司
(20)「零翻譯」
零翻譯是指不用company或corporation等詞來翻譯公司的名稱。
a.英美國家常用表示所從事的行業的詞來表示「公司」的意思。例如:
Dow Chemicals 道爾化學公司(美國)
American Brands (New York)
美國商標公司(美國紐約)
Apple Computer 蘋果計算機公司(美國)
Digital Equipment 數據設備公司(美國)
British Steel 英國鋼鐵公司(英國)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
費爾斯通輪胎與橡膠公司(美國俄亥俄州)
General Cinema 通用電影公司(美國)
21.不用表示「公司」的單詞
不用表示「公司」意思的單詞,也沒有表示行業特點的單詞。例如:
Boeing 波音公司(美國)
Unilever 聯合利華公司(英/荷)
Abbey National 阿貝國家公司(英國)
Time Warner 時代華納公司(美國)
(22)Concern
concern作「公司」常指有限公司,一般不用在公司的名稱里。
(23)Complex
complex通常指綜合企業。例如:a petrochemical complex( 石油化工綜合企業)。complex很少用在公司的名稱里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指聯合的大型企業集團。
(25)Partnership
partnership指的是有合夥人聯合經營的合夥公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
國外有些公司的名稱有時將Mr的復數形式Messrs放在老闆的姓的前面構成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由一個人或兩個人的名字組成,其中的「&」不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers一般譯出。例如:
Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
愛德華茲有限公司
James Hill & Co.詹姆士•希爾公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—約翰遜公司
1.合資企業、獨資企業、合作企業的翻譯
(1)「合資企業」
合資企業翻譯成英語是joint venture(按美國英語,應該是joint adventure)。在國際商務中,我國的「合資企業(公司)」實際上是「中外合資企業」(Sino-foreign investment venture)的簡稱。按照合資企業的性質,所謂的合資其實就是「合股」。
Joint venture指的是兩個或兩個以上不同國家的投資者共同投資、經營的企業,換言之,是各投資人作為合夥人在一段時間內聯合在一起組成的較大的合夥企業。 「合資企業」的英語是equity joint venture,簡稱為joint venture。從法律的角度來看,joint venture有時還有「短期合營」的意思,並不是指按照有關法律由至少兩個公司合夥組建的合作期限較長的「合資公司」。「中英合資公司」英譯為:Sino-British joint venture。
在我國,「合資企業」的英語一般都用joint venture,若要避免混亂,就應說equity joint venture。但是,指「合作企業」時,應該翻譯成Contractual joint venture。
「中美合作企業」翻譯成英語為:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)「獨資企業」
一般意義上的「獨資企業」也就是「個體企業」,翻譯成英語是proprietorship,指的是資本由一個人出的企業。
在國際商務英語中,「獨資企業」指的是外國資本在我國獨資經營的企業,所以,翻譯成英語可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.「總公司」的翻譯法
英美國家公司名稱里常見general一詞,但general並不是表示我國「總公司」的「總」的意思,一般翻譯成「通用」。例如:
General Motors 通用汽車公司(美國)
General Signal 通用信號公司(美國)
Dam General 通用數據公司(美國)
general用在公司的名稱中通常不是表示「總」的意思。但是,在我國,尤其是改革開放以來,不少公司使用general在公司名稱中表示「總」(公司)的意思。若將漢語的「總公司」翻譯成general company之類的英語,在以英語為母語的人看來不是「總公司」的意思,而是「普通的」、「一般的」 等意思。換言之,他們對general company的反應與以漢語為母語的人的反應沒有一致, 「總公司」最好不要翻譯成general company.
英語national一詞可以用在公司、機構名稱中表示「總」的意思。如:
美國國家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美國國家郵政總局
United States Bureau Of Highways
美國公路總局
一般說來,在公司名稱的翻譯中要表達「總」的意思,可以採用以下幾種方法:
(1)在我國,使用China national一詞表示各專業公司的國家「總公司」。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中國土畜產進出口總公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中國有色金屬進出口總公司
(2)偶爾使用 international
International Business Machines Corporation
國際商用機器總公司
China International Book Trading Corporation
中國國際貿易圖書總公司
China International Trust & Investment Corporation 中國國際信託投資(總)公司
International Business Machines Corporation 國際商用機器公司
(3)翻譯時省略「總」字,如「總公司」是相對「分公司」而言,由於隸屬關系,「總」字可以不必譯出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市對外貿易總公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
廣東省對外貿易總公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團國際經濟貿易總公司
英語head office (H.O.)和headquarters的意思是「總公司」、「總部」、「總(銀)行」、「總店」的意思,兩個詞均指單位領導,如董事長、董事等高級管理人員工作的地方。它們一般不用在公司的名稱里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他獲提升,目前在總公司工作。
holding company有時也理解為「總公司」,其實,holding company指「控股公司」、「股權公司」(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司一半以上的股份,相對其控股的子公司而言,holding company是「總公司」。holding(s)常用在公司名稱里。
4.「分公司」的翻譯
英語中表示「分公司」的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。這些詞所指的意義有所不同。
(1)Branch
branch指直接隸屬於某一公司(即所謂「總公司」)下的分支業務機構。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經濟、人事等由「總公司」控制並領導。
branch用在公司名稱中,往往與「總公司」、「總部」名稱一道出現,以表示隸屬關系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中國銀行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦東分公司
(2)Office
office可以理解為「分公司」、「辦事處」,是「總公司」派出一個分支機構或業務點。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重慶茂緣貿易公司上海辦事處
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是「子公司」,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏觀上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是獨立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指該公司的部分或全部歸另一家公司所有。affiliate 的漢語意思是「附屬公司」、「分公司」、「聯營公司」。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份為另一家公司所控制,其漢語意思是「聯營公司」、「聯號」。
5.有限責任公司(Limited Liability Company)與股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工廠名稱的翻譯
工廠名稱的翻譯一般是按原工廠的語義信息(反映工廠的生產信息)譯成英語。例如:
上海第二電表廠
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州縫紉機廠
Xuzhou Sewing Machine Factory
東風塑料廠
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用來指較大的工廠。例如:a steel works鋼鐵廠,a gasworks煤氣廠,a cement works水泥廠。
2.Plant
plant一般也用來指較大的工廠,多指電力或機械製造等行業較大型的工廠。例如:a power plant電廠,a machinery plant機械廠。
3.Factory
factory是個通用詞,可以指各種工廠。例如:a glass factory玻璃廠,a processing factory加工廠,a radio factory無線電廠,a hardware factory五金廠。
4.Mill
mill通常指輕工業或手工業廠。例如:
a paper mill造紙廠,a flourmill麵粉廠,
a cotton mill棉紡廠,a textile mill紡織廠。