A. 归化和异化的区别是什么
归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。
归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。
异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、风格和文化特点,不过分修改或适应目标语言的表达习惯。在异化翻译中,译者更加注重原文的风格和特点,尽量保留原文的原貌,使读者能够感受到原文的独特韵味。
总的来说,归化注重目标语言的适应性,更加注重让读者理解和接受翻译结果;异化则更注重保留原文的特点和表达方式,更加注重让读者感受到原文的风格和文化。
B. 归化是什么意思
归化的意思是指归服而受其教化。
1、拼音:[guī huà]。
2、出处:西汉·佚名《汉书·匈奴传下》第一回:“而匈奴内乱,五单于争立,日逐呼韩邪携国归化,扶伏称臣。”
3、近义词:教化。
4、反义词:无。
5、引证释义:《晋书·武帝纪》第一章:“三月, 匈奴都督拔奕虚帅部落归化。”清·魏源《圣武记》卷七:“自四年至九年,蛮悉改流, 苗亦归化。”近代·鲁迅《伪自由书·王化》第十回:“这些久已归化的夷狄,近来总是哗啦哗啦,原因是都有些怨了。”
归化的造句
1、饮尽了正午阳光的酣畅香息,却带来无遐的惺忪迷殢与身轻无力,纵使阳光何等令人心醉神迷,然醒后的那份“失恋的滋味”却无不使人内心愁苦,仿佛所喜之物已然消融归化,所眷之情音容已杳。
2、本章通过对翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
3、各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
4、老师说归化一词的含义是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。
5、有些国家的条件是归化者放弃其他国籍,以避免双重国籍现象的产生。但到底保留原来国籍与否,要依据原来国家和入籍国家双方的法律决定。