导航:首页 > 股票交流 > 冯唐翻译飞鸟集

冯唐翻译飞鸟集

发布时间:2024-11-13 09:47:11

❶ 如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》

看看冯唐的翻译,实际上,他在真正用诗歌翻译诗歌。有人看不惯他的“哒”,但是当年古文里高频出现的“兮”、“哉”、“噫吁嚱”也就是现在的“哒”;有人看不惯“挺骚”这类词,但是当年莎士比亚的诗歌里也有自己造的词语。

从某种意义上说,冯唐有点像当年的毕加索探索立体主义——毕加索不是在一味致力于画得像不像,而是将形象拆解、分析、重组后来反映他的思考以及真正想表达的情感。同样的,冯唐不再是一词一句的内容含义,他也在拆解分析那些英文诗歌,最后重组成一首新鲜的中文诗歌,以期让读者能念诵、能歌唱,真正自由体会诗歌,而不仅仅是知道每句英文诗的中文翻译。

❷ 如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》 - 知乎

重新审视冯唐译作《飞鸟集》,难免产生诸多疑问。译者在极力推崇自己的译作《翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那》后,其译本的呈现却令人难以接受。

冯唐的译本中,对泰戈尔原作的翻译显得过于直白,缺乏文采和意境的展现。例如,原诗中“世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛若一首歌,小得宛若一个永恒的吻。”被译为“大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行”。这种翻译不仅失去了原诗的诗意,反而显得粗俗不堪,有失文学美感。

对比之下,郑振铎的译本则更为注重文采和意境的传达。例如,原诗中的“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”被译为“大地有了绿草的帮助,而显得自己殷勤好客。” 这种翻译既保留了原诗的意境,又增添了文学性,使得译作更加生动和有韵味。

在翻译艺术上,冯唐的译作与郑振铎的译作形成了鲜明对比。郑振铎的译本更加注重文学性,力求将原诗的意境和美感完整地传达给读者。而冯唐的译作则过于追求直白和口语化,缺乏文学性的展现,显得粗俗和不雅。

综合来看,冯唐的译作《飞鸟集》在文学性、文采和意境的展现上,均不及郑振铎的译本。在翻译艺术上,冯唐的译作显得过于追求直白和口语化,缺乏文学性的展现,显得粗俗和不雅。相比之下,郑振铎的译本则更加注重文学性,力求将原诗的意境和美感完整地传达给读者,展现出更加丰富和生动的文学表现力。

阅读全文

与冯唐翻译飞鸟集相关的资料

热点内容
江苏亨通光电有限公司股票代码 浏览:331
郭敬明豪宅 浏览:461
刚开始怎么开户买股票 浏览:170
股票公司可分为 浏览:338
股票都是证券公司赚钱 浏览:548
特朗普的股票公司 浏览:251
刘东强 浏览:669
公司开股票账户的弊端 浏览:731
股票交易中的竞价方式主要有 浏览:845
有的公司把股票放在证券公司 浏览:343
工银瑞信医疗保健股票基金净值历史净值 浏览:988
股票配债当天没有买 浏览:713
军工类基金重仓的股票 浏览:672
某公司发行股票 浏览:184
炒股在外地开户有影响吗 浏览:439
商品期货和股票的统称 浏览:138
如何下载老版掌上钱龙炒股软件 浏览:240
路劲股票走势分析 浏览:8
股票牛熊证交易规则 浏览:194
新股上市股票交易限制 浏览:155